Demônios, Bestas, Desviados e Piratas com bolas de fogo.

Eis aqui as fichas traduzidas editáveis para Demon: The Descent, Beast: The Primordial, Deviant: The Renegades e de bônus a ficha de Dark Eras para despertos piratas.

Anyone have an image of the Demon skull? - Onyx Path ForumsNessas fichas eu também inseri algumas traduções minhas. Demon foi um dos jogos que mais tirou o meu couro no sentido de traduções. Acho que foi o jogo que eu tive de fazer o maior número de traduções exclusivas para uma única linha. Minha sorte é que algumas delas apesar de serem um pouco incomuns são traduções diretas de termos que existem em português. Eis aqui a explicação pra minha nomenclatura com suas devidas referências no livro da respectiva linha.

Primum, Incarnação, Agenda, Catalizador, Cifra e Verdade Final

Essas escolhas são as mais óbvias para tradução. Primum é um termo que eu gostaria de traduzir pro nosso brasileiro. Pouca gente saca a origem da palavra e a referência ao conceito de Primum Movens. Um conceito teológico bem interessante com algumas implicações para o jogo. Super recomendo uma pesquisa. De resto a tradução é bem direta

Fachada

Aqui eu apelei para o público e fãs do Chronicle of Darkness. O termo original é Cover. Cover possui tradução oficial para CofD como cobertura contra armas de fogo. Cobertura também é usada como parte do jargão para o gênero de histórias de espionagem, assim como o termo cover em inglês. Porém no nosso brasileiro é menos comum o uso de cobertura sem outros palavras para narrativas de espionagem, como identidade de cobertura e história de cobertura.

Outra proposta possível é disfarce, porém disfarce é mais voltado para ideia de aparência. Cover envolve a fábrica da sociedade representando laço familiares, amizades, trabalho, documentação etc.

Fachada no brasileiro envolve toda a questão de enganação, documentação falsa e presença social ilusória. Inclusive, quando sugeriram no facebook eu fiquei revoltado comigo mesmo por não ter pensado nessa palavra antes.

Inserção

Embed é uma palavra estranhamente difícil de traduzir. O jogo lida com mais de um significado da palavra. Tem o aspecto de ser atalho introduzido na realidade pela Divina Máquina e também tem o aspecto tecnológico, sendo um termo de programação em HTML, o que reforça o aspecto tecnognóstico de Demon: The Descent.

Inserção é um termo utilizado por leigos não apenas para informática, mas também para outros aspectos de conhecimento humano, imprensa, sociologia, cinema e comunicação. Esse é um aspecto que eu gosto de reforçar em Demon: The Descent. A influência da Divina Máquina não se encontra apenas em smartphones, computadores e internet. Essa influência também está presente em cada aspecto da nossa vida moderna, em tendências sociais, estruturas de mercado, hierarquias empresarias. Tudo isso envolve conhecimentos desenvolvidos ao longo de séculos e, portanto, influenciados pela Divina Máquina.

Devassa

Aqui eu espero encontrar resistência de alguns fãs. Devassa como tradução para Exploit. Exploit tem algumas características que eu escolhi focar para a tradução. Primeiro, assim como Embed, Exploit também é um jargão tecnológico, quando você abusa das propriedade de um sistema. Segundo, Exploit também é uma façanha digna de nota e relevância. Ou seja, Exploit traz uma dualidade de corrupção e importância. Daí a minha proposta com Devassa, que representa um comportamento depravado e vulgar, mas também é um termo jurídico voltado para averiguar informações. Eu mantenho a dualidade entre algo positivo e algo torpe.

Intertrava

Aqui o pessoal do português culto vai querer me linchar. Intertrava não existe na nossa língua. Existe um termo importado do inglês (interlock) intertravamento. Eu tenho a tendência com as minhas traduções de evitar sufixos e prefixos. Intertrava acabou sendo uma criação dessa minha diretriz. Essencialmente eu acabei de criar o verbo intertravar. Não tem por onde.

Ficha Demônio

Lenda, Vida, Família, Fome, Saciedade, Atavismo e Pesadelos

Os termos de tradução não polêmica. Saciedade, eu pensei em usar outra flexão da palavra. Porém poderia gerar mais dúvida ao invés de clarificar o conceito. Atavismo é uma palavra menos comum na nossa língua, mas é um termo que existe na biologia tanto em português quanto em inglês.

Covil

Aqui não cheguei a ter dificuldade na tradução, porém tinham outras opções. Eu escolhi covil por ser usado como refúgios de vilões em literatura fantástica. Apesar de Beasts serem os protagonistas do jogo, não é incomum a ressignificação de conceitos associado a antagonistas e protagonistas clássicos no jogo de Beast: The primordial. Vale lembrar, se vc estiver usando os Insaciáveis do Night Horrors de Beast, use uma tradução diferente para o refúgio desses monstros, Den.

Fichas Beast

Convicção, Lealdade, Origem, Ameaça, Estabilidade, Variação e Cicatriz

Todas traduções diretas sem dor de cabeça. Ameaça é um conceito novo pro Chronicle of Darkness, onde quem joga e narra decide o nível de ameaça do jogo por cada personagem. O nível de ameaça determina o nível de poder inicial dos Renegados e também o nível de poder das conspirações que caçam os Renegados.

Clado e Aclimatação

São dois termos de biologia traduções diretas dos termos em inglês. Clado é uma classificação biológica para os descendentes de uma espécie ou espécime. Aclimatação é um ser vivo se acostumar com as novas condições em que ele se encontra. Veja que também existe aclimatização. Aclimatação é adaptação a estresses causados por um agente, enquanto que aclimatização é adaptação causada por condições ambientais do tipo clima e ambiente ao redor do ser vivo.

Vacilo

A tradução que escolhi para Falter/Faltering para com as suas pedras de toque. Se refere a quando o Renegado falha ou se nega de perseguir os objetivos relacionados as suas pedras de toque. Apesar de vacilar ser a tradução direta, existiam outras opções viáveis. Mas eu gosto muito da ideia de dizer “O Renegado vacilou com a NPC, maior vacilo”.

Pedras de Toque

Aqui eu só segui a tradução dos outros jogos. Geralmente eu nem mencionaria, porém os outros jogos dessa postagem não possuem pedras de toque/touchstones. Touchstone aqui é uma metáfora, meio de avaliação dos méritos de um conceito, que vem diretamente de pedras utilizadas para avaliação de metais preciosos, também touchstones. Desde a tradução da ficha de Vampiro: o Réquiem, eu escolhi fazer a tradução baseado no nome das pedras para avaliação de metais preciosos. Assim eu mantenho a relação com a ferramenta na qual a metáfora é baseada.

Ficha Deviant

Chronicles of Darkness Dark Era symbols | White Wolf Wiki | FandomEnigmas e Montar

Para personagens de períodos históricos, algumas habilidades podem ficar sem sentido como informática e direção no caso da era da pirataria de Mago e Geist. De resto a ficha funciona do mesmo jeito que em ambientações atuais.

Ficha Mago Dark Eras

Rodapé

A primeira página da ficha tem um rodapé explicando como fazer um personagem. Eu escolhi abreviações dos termos na ficha por causa do tamanho das palavras em português.
Aut – Autocontrole
Des – Destreza
FdV – Força de Vontade
For – Força
Rac – Raciocínio
Tam – Tamanho

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.