Eis as fichas de Promethean: The Created 2e e Geist: The Sin-eaters 2e devido ao engajamento da comunidade com as reações e compartilhamentos.
Nessas fichas eu também inseri algumas traduções minhas. Promethean foi um dos jogos que mais tirou o meu couro no sentido de traduções. Acho que foi o jogo que eu tive de fazer o maior número de traduções exclusivas para uma única linha. Minha sorte é que algumas delas apesar de serem um pouco incomuns são traduções diretas de termos que existem em português. Eis aqui a explicação pra minha nomenclatura com suas devidas referências no livro da respectiva linha.
Estirpe
Essa é a minha tradução para Lineage. Discutivelmente a tradução mais óbvia seria linhagem, porém esse já é um termo oficial de Vampiro: O Réquiem. Logo eu preferi estirpe. Esta na página 19 em Promethean: the Created 2e core.
Vitríolo
Essa é a minha tradução para Vitriol. Mesmo caso de Élpis, palavra já foi latinizada a um tempo, com o significado praticamente idêntico ao apresentado no livro, apesar do raro uso. Esta na página 105 em Promethean: the Created 2e core.
Élpis e Tormento
Esta é a tradução que eu escolhi para Elpis e Torment. Eu quis ser o mais literal aqui. Ambos os termos tem tradução literal no nosso português. Esta na página 105 em Promethean: the Created 2e core.
Outorgação
Essa é a minha tradução para Bestowment. A tradução literal seria Doação. Vou te dizer que eu só quis fazer algo mais enrolado do que o necessário. Mas total que isso aqui foi baseado em apenas gosto pessoal. Esta na página 108 em Promethean: the Created 2e core.
Azougue
Essa é a minha tradução para Azot. Essa tradução foi particular difícil, tive que apelar pro Arquimago do blog. Existe o termo Azote em português, mas ele chegou na língua se referindo a nitrogênio entre outras coisas. O termo Azot se refere ao princípio alquímico mais antigo e chegou a entrar no português através do árabe. Ele ainda trocou de significado com outra palavra do árabe Azoque, feira mercado, se tornando o nosso Açougue moderno. A gente teve que ir atrás de trabalho acadêmico pra encontrar essa informação. Esta na página 167 em Promethean: the Created 2e core.
Piros
Essa é a minha tradução para Pyros. Aqui eu fiz uma brincadeira com o prefixo vindo do grego “piro”. Me parece que foi a mesma coisa que os desenvolvedores do jogo fizeram pra chegar ao termo Pyros. Esta na página 168 em Promethean: the Created 2e core.
Função
Essa é a minha tradução para Role. Aqui eu poderia ter sido mais teatral, pois Role é usado como termo de Teatro em inglês. Eu vejo o jogo de Promethean como algo mais “científico” do que artístico. Sendo assim adotei uma tradução mais estruturada e estéril. Cada Refinamento tem três Roles associados a eles. Esta na página 179 em Promethean: the Created 2e core.
Marcos
Essa é a minha tradução para Milestons. Tinha algumas outras opções interessantes. Marcos para mim dá a impressão dos pontos importantes num caminho ou região reforçando o elemento de Peregrinação do jogo. Esta na página 183 em Promethean: the Created 2e core.
A ficha de Devoradores de Pecados deu bem mais trabalho que qualquer outra ficha. Não pela tradução, mas pela ausência de fichas editáveis na segunda edição. Provavelmente eu devo alterá-la no futuro. Como todas as fichas publicadas pelo Cronistas, sempre aceitamos críticas para melhorar o produto final. Logo se você tiver alguma dica, comenta aqui em baixo. Também aceitamos elogios.
Fardo
Esta é a tradução que eu escolhi para Burden. Para ser mais exato foi a escolha de um dos apoiadores do Cronistas. A escolha original era Pesar. Fardo é bem mais poético e menos explícito. Esta na página 20 em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
Lembrança
Esta é a tradução que eu escolhi para Remembrance. Tinham algumas outras opções aqui, novamente o que contou no final foi a opinião do nosso Apoiador. Esta na página 75 em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
Esoteria
Esta é a tradução que eu escolhi para Esotery. Essa palavra não existe no português, eu estou brincando com uma variação da palavra esotérico. Estão na página 79 em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
Raiz e Flor
Esta é a tradução que eu escolhi para Root e Bloom. Eu estou na dúvida entre usar os objetos Raiz e Flor ou as ações Enraizar e Floração. A primeira opção é mais curta e reminiscente de Lobisomem com Osso e Sangue. A segunda opção reforça mais o que a âncora está causando no personagem. Eu optei pela alternativa mais curta, mas percebo o valor de ambas as opções. Esta na página 82 em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
Assombros e Chaves
Esta é a tradução que eu escolhi para Haunts e Keys. Para Haunt teria a opção de assombração, mas na minha opinião eu estaria reforçando mais a ideia de um fantasma trabalhando para o Devorador de Pecados. Assombro se confunde entre a impressão causada na vítima e a competência do Devorador de pecados. Eu gosto dessa dualidade de significados para um poder vindo da morte. Já para Key não tem mistério algum. Estão nas páginas 100 e 121 respectivamente em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
Grêmio
Esta é a tradução que eu escolhi para Krewe. O termo de Geist para grupo de jogadores vem dos grupos e bandas do Mardi Gras de New Orleans. Até onde eu entendi a celebração em questão é basicamente o Carnaval brasileiro. O Carnaval no Rio de Janeiro tem duas organizações que põe pessoas na rua, os Grêmios das escolas de samba e os Blocos de rua. Logo eu fiquei entre Bloco e Grêmio, escolhi o segundo por ter um caráter maior em termos de tamanho e organização. As Krewe de Geist segunda edição tem o potencial para serem enormes. Esta na página 174 em Geist: the Sin-Eaters 2e core.
De resto tem algumas traduções bem diretas que nem valem a pena comentar.
Rodapé
A primeira página da ficha tem um rodapé explicando como fazer um personagem. Eu escolhi abreviações dos termos na ficha por causa do tamanho das palavras em português.
Aut – Autocontrole
Des – Destreza
FdV – Força de Vontade
For – Força
Rac – Raciocínio
Tam – Tamanho